Yuwei(she/they) is a queer who writes queer. Yuwei now explores queer writing through poetry, short fiction, fairy tales & art writing. Her work centres on gendered trauma, diasporic migration, and queer identity, and is increasingly drawn to queer & nature, animism & spiritual ecologies. Yuwei seeks to visualize writing and inhabit the space between her native language and English. Alongside writing, she also works with installation, filmmaking, and performance.
1
燃烧而依然完整
在充满叶子香气的公园读
“燃烧而依然完整”*
是我们今生的运命
燃烧而依然完整
令我从河水里
捧出一把夏日的香灰
鸭子抖落羽毛
先兆的鳞屑便悬浮于大地
我们捡起的只是
一枚使我们着迷的东西
游走于火 于冰
我们谈论一切
我们着迷的东西
譬如修辞、引诱、花园显灵的小径
但我们独独不谈论
自己
与 历史的星星
*“燃烧而依然完整”取自布莱希特诗集《致后代:布莱希特诗选》,译者黄灿然。
2
爱
她的头发像一支网
长长地、垂落
长长地、吹响我
3
夏天
在炎热的夏天
将窗户大开,我自慰
我晕晕
而此刻 你从热带雨林的
泥巴 与季风里,
捞出一支
镶满蟾蜍唾液
与 蛇尾羽毛的
——响箭
涂抹在我心的弓弦。
4
兰因
如果地球、太阳、月亮
天上的河流与地上的星星
所有一切女娲的心愿
都可以按照生物课本所描述的 运转
那么我也可以
摇身一变
做一个爱看动画片的动物保育员:
感受企鹅宝宝的喙 与鳄鱼的短吻
在我的手掌交锋
令我如满足爱人一样
满足它们眼中 纯真、
孩童的渴望
那么我是不是 就可以
摇身一变:早早结婚
外面的世界从此与我无关
从此我们过上清白、宁静的生活
远离地球、太阳、月亮,
我将 做一只拥有笼子的
最幸福的小狗
听女朋友夸赞我买的1688桌布好看
而她的虎牙与眼睛 比一切星星与河流
都更清澈
光辉。
5
Fate
When I say I love you,
what I mean is:
I’ m swallowing the mechanism.
Love as a core.
A red coil
or a motor.
Turning.
You said yes!
to the metaphor lodged
in my oesophagus.
It rose –
not as breath –
but a blue membrane,
soft as infant bone,
bubbling through
the language that failed
to hold it?
I wanted to say:
I’ m not from here.
Instead, I formed an organ
out of our permission.